返回

现代五仙传奇之灰仙传

首页
关灯
护眼
字体:
初战五通—掐指起课
   存书签 书架管理 返回目录
    实际上,很多西方的东西在引入中国时,都存在一个水土不服的问题。

    比如那个由西方传来的数羊催眠法,经过我国科学家近半个世纪的研究分析,结果显示此法对绝大多数中国人根本屁用没有。

    因为在英语当中,绵羊和睡觉是结构和发音十分相近的两个词,对英国人而言,数羊差不多就是数觉,这样才有所谓的心理暗示,从而起到催眠作用。除非某个中国人能做到说梦话都用英语,否则睡不着便去数羊,那纯属瞎耽误功夫。

    “嗯,这则新闻我也从网上见到了,算你小子说得在理。那你解释解释为什么中国人最好别用塔罗牌呢?”

    要想真正玩转塔罗牌,先得分清楚塔罗牌的画面。正统的塔罗牌上可是一个字儿都没有,完全依靠对画面的解读去推测命运。

    “比如这第十五张,”我举起一张塔罗牌,正是燕子第一次抽到的那张“恶魔”。

    “燕子,你说这张是‘恶魔’,但实际上这张叫做‘魔鬼’,在英文中是eil,而en才指‘恶魔’。”

    实际上这属于大多数中国人的通病。上上个世纪末到上世纪初,中国大地掀起一阵学习西方的浪『潮』,即所谓的‘睁眼看西方’。

    那段时间,国人纷纷开始自发翻译西方着作,引进西方思想。这本来是件好事儿,但随着译着一多,就免不了出现译名混『乱』,同物不同名的问题。

    比如非洲有个国家原来叫“伊索比亚”,但国内统一译名后,全都成了“埃塞俄比亚”,这二者之间的发音可差老鼻子事儿了。

    为什么会出现这种情况?因为伊索比亚的国名是用希伯来语拼写的,结果最初搞翻译的那位大师他不会说希伯来语,按照英语发音习惯一拼读,就变成了“埃塞俄比亚”。

    可谁让人家是大师呢?以至于后来的国人再翻译这个国家名,都只能用“埃塞俄比亚”。但实际上伊索比亚这个国家的先祖是犹太人的分支,还号称是大卫王的后裔,其国名和以『色』列是同音同源,所以翻译成“埃塞俄比亚”明显有失妥当。

    (ex){}&/  看着她俩一头雾水的样子,我不得不把拿着牌的手举起来:“人类在生活中往往会无意识地避重就轻,比如从我手里抽牌,你们绝不会抽最上面和最底下那两张,因为这样很容易让持牌人脱手,将牌洒一地,你们只会从扇形中部抽牌。这副大阿卡纳牌一共才二十二张,一张弄错了人物,三张区分度低,还有两张几乎不会被抽到,更别说还有人物图案画错的。如此一来还算个屁的命,不就只剩一个游戏而已了么?”

    “原来如此。可是啊,再九你那个测字的法子,也太绕了,有没有简单点儿的手段,亮出来看看?”

    “可以啊,我教你们一个简单卜算的法子,也不至于砸了那些真正有本事的同行的饭碗。这法子叫做‘掐指起课’!”

    “掐指推算是吧,这个好玩儿啊。那个,对了,肖肖,前一阵儿不正热播《神机军师刘伯温》么,我特地对着电视里演练来着。”

    说着,燕子现出很神棍的模样,掐起右手,玉琮般的指尖连点了三下,最后翘起雪白的小指头对着我:“大胆章再九,姐姐推算你三日之内必要倒霉。”

    燕子那一副神婆的样子让我和肖萦凌笑得好一阵前仰后合。“行了,燕大神棍,平时少看点儿电视剧,省得演穿帮了都不知道。”

    “不能啊,我明明和电视里演得一样啊!”

    “人家电视剧明明一开始就写明了,本故事纯属虚构,里面演的东西能作数啊?再说电视剧里刘伯温明明掐的是左手好不?”

    “咦,这不是要男左女右的么?”

    “我晕,男左女右你也得分什么事儿啊。

    !--八八:103160:44441136:201八-12-0202:2八:4八--
上一章 目录 下一章
------------------------------------------
下一章 目录 上一章