返回

联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

首页
关灯
护眼
字体:
第154章 火力全开!
   存书签 书架管理 返回目录
    rad2接下来就是老鼠的技能。

    原文:vask

    李默翻译:剧毒之桶

    这个技能一出现。

    很多观众就质疑了起来。

    :这技能跟筒子有什么关系?

    :是啊!以为我们没玩过老鼠是吗?

    :我玩过这个英雄,技能明明是在地上泼一滩毒液!

    看着观众们的质疑。

    林专家淡定的开口说。

    “其实,李默翻译的没有错。”

    “他甚至都没有进行修饰。”

    “用的是直译的方式!”

    “看来很多观众都误会了。”

    “在真正了解这个英雄的技能效果之前,我跟大多数人的想法都是一样的。”

    “并不知道老鼠把什么东西扔了出去。”

    “其实,老鼠扔出去的就是一个充满了毒液的木桶!”

    “木桶砸出去会爆开,让周围的敌人中毒。”

    “这才是技能的真正效果。”

    林专家说的话简直颠覆了很多人的认知。

    毕竟在游戏里面。

    老鼠的技能,放出去的时候就是那种一滩液体的感觉。

    很少有人能注意到。

    其实这个技能一开始是个木桶。

    解释完之后。

    观众们终于恍然大悟了。

    :玩了这么多年,终于知道老鼠的技能原来是个木桶!

    :看这个节目真能学到东西啊。

    :误会李默了!

    接下来。

    是老鼠的技能

    原文:aia

    李默翻译:毒性爆发。

    徐部长看到原本的意思只有一个词。

    于是果断的说。

    “看来这个翻译也是直译!”

    林专家纠正他的说法。

    “你又误解了。”

    “其实,李默在这个技能的意思上很用心。”

    “并不是和其他技能一样直接翻译的。”

    “这个单词的原本意思就是污染或者是毒害的意思。”

    “在很多地方都能够使用”。

    “比如说环境被污染了。”

    “或者是河水被污染或者毒害了。”

    “这么说都可以的。”

    “而且在精神方面也可以这样用。”

    “比如思想被毒害了之类的。”

    “李默用的这种毒性爆发的翻译,显然就是根据本来的意思引申出来的。”

    “让这个词汇也能够和其他技能更加符合。”

    “如果直接翻译成污染或者毒害的话。”

    “那很明显就少了很多感觉。”

    林专家说完,观众们都表示赞同。

    :李默这个翻译肯定比直接翻译要好很多!

    :就是,只有一个词的话,没人能懂这是什么意思。

    :李默这种翻译还兼顾了技能的含义!

    徐部长也说:“我明白了。”

    “老鼠的这个技能本来就是一个爆发伤害。”

    “给所有感染毒液的敌人造成不同的伤害。”

    “层数越高,伤害越多。”

    “而使用的时候就好像是引爆一样。”

    “所以他才会翻译成毒性爆发”。

    “非常贴切了!”

    在众人纷纷讨论这个技能翻译的时候。

    李默已经把大招的翻译给出来了。

    原文:srayadray

    李默翻译:火力全开。

    这个技能就稍微复杂一点了。

    林专家也认真的开始解释。

    “这个技能很有意思。”

    “涉及到的两个单词,其实是押韵的。”

    “前一个单词的意思是扫射或者喷射的意思。”

    “就好像是机关枪攻击敌人的那种感觉。”

    “这很符合老鼠,这个英雄在开大招时候的效果。”

    “他的攻击速度会得到提高。”

    “加上本身拥有的攻速,真跟机关枪有些类似。”

    “而后面那个单词则就是祈祷的意思。”

    听了林专家的话。

    徐部长好奇说:“这两个词怎么会组合在一起的?”

    林专家道:“其实这是一个短语。”

    “描述的就是在战场上随意扫射,祈祷能够有所收获的感觉。”

    “就是那种随便乱攻击的感觉。”

    徐部长恍然大悟。

    “我懂了!”

    “老鼠,这个英雄开大的时候确实是这样。”

    “射程虽然会有所增加。”

    “但不一定能够真的打到敌人!”

    他们说的这个。

    其实就是随缘枪法。

    随便乱打的那种感觉。

    反正攻击是攻击出去了。

    能不能打中,就看天意。

    观众:没错,只要移速够快,甚至还能够躲开的平a!

    :我第一次看的时候都傻眼了。

    :这个大招的确非常符合技能名字!

    林专家继续说:“其实这个短语应用程度非常广。”

    “不仅仅是会在战场或者相关的地方使用。”

    “在其他地方也有不少人会用。”

    “比如说推销员在工作的时候,到处发传单。”

    “就会使用这个句子。”

    “而有些人在投简历的时候,也是带着碰碰运气给一大堆公司都会投递简历的情况。”

    “和这个词语的意思是相同的。”

    徐部长也说:“用我们的话来说。”

    “那就是广撒捞大鱼。”

    “反正是撒出去了,能捞到什么算什么。”

    徐部长说的形象又生动。

    让观众们都明白了具体的意思。

    林专家接着说:“当然,这个词在我们的文化当中是没有类似含义的。”

    “如果按照刚才,徐部长说的那种话来说。”

    “叫广撒拉大鱼。”

    “那这个翻译就一点都不好了。”

    “所以,李默为了让名字能够符合技能的含义。”

    “选择了用意译。”

    “他用到了火力全开几个字。”

    “其实也蛮符合的。”

    “毕竟在开大招的时候,老鼠的普攻处于超级强化状态。”

    “不管是攻击距离还是攻击速度,都得到了大幅度提高。”

    “火力全开,一点问题都没有。”

    “甚至比原文还要更加贴切一点。”

    观众:明白了!

    :李默对翻译确实是非常的负责。

    到此,李默已经把老鼠的技能都翻译完毕了。

    开始着手翻译老鼠的台词。

    与此同时。

    其他选手连老鼠的技能都还没翻译完呢。

    在李默的手中这个英雄的技能看似很容易。

    没用多久就翻译完毕了。

    但是如果真的从零开始的话。

    不是一件很轻松的事情。

    这也让其他选手都更加急躁了起来。

    今天第一个翻译对于他们来说就出师不利。

    让李默占尽了上风!

    这还是那种不算太难的英雄翻译。

    要是到了后面的困难环节。

    他们都不敢想!

    hqiaqia3512351253611110990

    :qiaqia。:qiaqia

    rad3
上一章 目录 下一章
------------------------------------------
下一章 目录 上一章